Какие препятствия может встретить бизнес за границей?
Не экономить на сотрудниках
Казалось бы, - если вы намерены строить бизнес в другой стране, необходимость учиться и изучать местную культуру, настолько глубоко, насколько это возможно, очевидна. Однако многие владельцы бизнеса все еще не придают достаточного значения культурному обмену.
Меж тем каждый предприниматель должен быть готов инвестировать в наем высококвалифицированных специалистов, которые помогут компании с маркетинговыми материалами, настройкой и локализацией интернет-ресурсов. А главное, это поможет избежать дешевых, автоматизированных решений. Вы же не хотите обидеть своих клиентов, скажем, некачественным переводом.
Стоит отдельно сказать и об адаптации сервисов вашей компании к новой культуре. Учесть придется немало. Так, к примеру, один бизнесмен, начиная бизнес в Великобритании, задумался о необходимости колл-центра. Казалось бы, что может быть сложного?
Однако бизнесмену пришлось приложить немало усилий для того, чтобы убедиться, что все жители Британии понимают операторов. Просто у каждого региона Объединенного королевства – свой акцент, и порой жители разных регионов просто не понимают друг друга.
Бизнес за границей исключает непонимание
Очень много кросс-культурных предприятий постигли неудачи из-за недоразумений. Ну вот, к примеру – бизнесмен открыл в Индии свою компанию. Нанял, разумеется, молодых специалистов-индийцев. А вот услуги компании предназначены были для среднего возраста иностранцев, проживающих в Индии.
Возник культурный конфликт – индийцев с детства воспитывают в предельном почтении к людям старшего возраста. Они будут говорить в тоне, который будет исключать конфронтацию, и выбирать соответствующие формулировки, насколько бы обтекаемыми они ни были. Вот только их потенциальные клиенты привыкли к четким формулировкам. По факту – почва для недопонимания. Пришлось переучивать персонал. Меж тем качество обслуживания клиентов не должно быть заложником культурного недопонимания.
Сложности перевода
Казалось бы, очевидные вещи – однако владельцы бизнеса все еще позволяют себе терять все те преимущества, которые им дает их зарубежный бизнес, из-за ошибок в переводе. Дело даже не в том, что кто-то, переводя бумаги, не так истолкует название продукта. Дело в неправильной оценке рынка.
Так, в Британии, к примеру, люди предпочитают покупать продукты мелкими партиями, но часто. В Штатах нормой считается визит в супермаркет раз в неделю – с последовательной загрузкой багажника продуктами «под завязку». И ведь это – две англоязычные, развитые страны.
Что уж говорить о тех, чей бизнес «переезжает» в страну, сильно отличающуюся культурно? Как быть культурно близким к клиенту, чьи традиционные ценности отличаются от ваших? Проблемы мерчендайзинга в таких ситуациях встают во всей красе. И отмахиваться от них не получится. А значит, сначала знакомимся с рынком и культурой, знакомимся с предпочтениями потенциальных клиентов - и начинаем бизнес.